The participants in the provision and purchase of translation and editorial services are as follows:
Translator, Editor, Language Services Provider (LSP): That would be me (Paula Gordon, doing business as Plan B), or a professional colleague offering services on a freelance basis or through his or her own company.
Agency (optional): Another level of LSP, a company that serves in a project-manager capacity, hiring the translator or editor, managing document flow, and performing other services for the customer.
Buyer or Customer: The person or company requesting langage services (sometimes called the “requester”).
End-Client: A third-party entity that has initiated the request for translation or text editing services from the Buyer; i.e., the Buyer’s client or customer.
End-User: The reader or audience for whom a text is intended, or the ultimate consumer of mixed-service projects. Examples: retail customers, B2B customers, colleagues, business partners, clients, donors, sponsors, investors, publication subscribers, patients, and/or the public at large.
Example: An attorney hires me to copyedit, proofread, and cite-check an answering brief. I am the language services provider, the attorney is my customer, and the end-users are opposing counsel and the judge presiding over the case. Eventually — if the case goes to trial and the attorney wants to incorporate any parts of the brief into opening or closing arguments — the attorney may have to adapt the writing style and register to a third category of end-user, the jury.