I am a literary and medical translator, substantive editor, copyeditor, and proofreader, translating mainly medical documents and articles and editing for publications in the health field, while also “specializing” in a wide variety of subjects and document types.
I earned a paralegal certificate in 2008 and have done paralegal work in the appeals unit of the Criminal Division of the Delaware Department of Justice and in the intellectual property office of a major apparel company.
Before all this, I worked in in theater, film, radio, and humanitarian aid.
I use my language, research, technical, and project-management skills to help smart people in all walks of life implement their projects — as I have been doing for more than 30 years.
Member: American Translators Association (ATA), Delaware Valley Translators Association (DVTA), American Literary Translators Association (ALTA), PEN America (link), DC-Area Literary Translators (DC-ALT), Emerging Literary Translators Network in America (ELTNA), Editorial Freelancers Association (EFA), AcademyHealth (link), and Washington Publishers (WP).
This blog contains FAQs about translation and editing as well as miscellaneous thoughts on translation, editing, freelancing, social networking, and life in general. Also, links to sites about some of the topics I’m interested in. And up-to-date resumes and news about recent professional activities.