American Translators Association (ATA) volunteer positions
- Grader, Croatian into English, Certification Program (Jul. 2004–Jun. 2011 and Jul. 2012–present).
- Committee Chair, Business Practices Education Committee (Nov. 2013–Nov. 2014).
- Committee member, Business Practices Education Committee (Jan. 2012–Nov. 2014).
- Committee member, Mentoring Program (Dec. 2011–Mar. 2014).
- Mentor, Mentoring Program Class of 2013.
- Secretary, Certification Program Committee (Aug. 2004–Jan. 2005).
- Chair, Volunteer Committee to Establish Certification for Bosnian, Croatian, and Serbian, aka the ATA South Slavic Languages Initiative (ATA-SSLI) (spring 2002–fall 2006).
Conference presentations and events
20th Biennial Conference on Balkan and South Slavic Linguistics, Literature and Folklore, Salt Lake City, 28-30 April, 2016:
Presented “Changes in Montenegrin Vernacular at the End of the 20th Century as Portrayed in Two Plays by Ljubomir Đurković” (the title says it all!)
ALTA 38, 2015 Tucson:
- Was one of three panelists in the session “Vernaculars as the Substantiation of Traffic: A Challenge for Translation“; my presentation focused on the challenges of translating English into English when characters speak English as a foreign language in the stories and plays I translate
- Read a short story I translated, The Runner from Džidžikovac [Trkač sa Džidžikovca], by Nebojša Šerić “Shoba,” a Sarajevan visual and performance artist now living in New York City
- Recited a poem in the open mic-type event Declamación! (participants must recite by heart): “Christmas in My Parents’ House” by Dragoslava Barzut
ATA 55, 2014 Chicago:
- Participated in the Mentoring Program orientation session
- Was one of four panelists in the Literary Division session, “What’s in a Name? On Translating (or Not) Titles, Character Names, Place Names, and Cultural Referents in Literary Texts”
- Read an excerpt of a short story I translated, The Test [Pismeni], by Nebojša Šerić “Shoba,” a Sarajevan visual and performance artist now living in New York City
- Took charge of organizing a new event, Network Brainstorming (described here) — and it was a success! (Highlights here, starting at around 4:15)
ATA 54, 2013 San Antonio:
As a member of the Mentoring Committee, I participated in the Mentoring Program orientation panel, in person this time (see below).
ATA 53, 2012 San Diego:
Even though I did not attend, I participated in the Mentoring Program orientation panel via “remote hookup” — I called a co-presenter’s cell phone, which she put on mic, so I could hear my co-panelists and they and the audience could hear me.
ATA 52, 2011 Boston:
Suggested we organize an event where members of the Business Practices discussion list could meet each other; this was picked up by president-elect Dorothee Racette and organized as the Business Practices Happy Hour, which has become an annual event.
ATA 49, 2008 Orlando:
Took part in a Slavic Languages Division (SLD) panel presentation called “An Exploration of ‘Complementary Language’ Partnerships within SLD,” in which three pairs of translators working in opposite directions discussed their collaborations. My partner was Svetolik Paul Djordjević, and we talked about our work together on his dictionaries (mentioned here, here, and here under October 2014, fourth paragraph down).
ATA 46, 2005 Seattle:
Assisted lexicographer Svetolik Paul Djordjević with his presentation as honoree of the Slavic Languages Division’s annual Susana Greiss Lecture. I created his PowerPoint deck and edited his Proceedings article.
ATA 43, 2002 Atlanta (my first conference):
Gave a presentation called “Bosnian as a successor language to Serbo-Croatian: The chicken or the egg?” (I wish I could find it now!) as part of an open meeting to discuss the ATA South Slavic Languages Initiative (ATA-SSLI). ATA-SSLI was a project led by David Stephenson, the late Marijan Bošković, and I to establish accreditation (now certification) for Bosnian, Croatian, and Serbian. We succeeded in establishing certification for Croatian <> English in summer 2004.